News:

So anyway, Vizuina is back online (fură ceva probleme cu PHP 7/5, alea.. și oricum ați uitat)

Main Menu

Nuante semantice, subtexte si subintelesuri in limba romana

Started by Qvadratus, July 21, 2005, 08:48:40 AM

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Qvadratus

Mai intii au fost citeva fraze:

Quote from: doina... Chiar f. "avansata" psiho-motor re. la varsta, papusa ta! ......(Serios, chiar cred ca esti un tatic extra-super "competent"!)

Quote from: Qvadratus....P.S. Nu bag mina in foc ca am inteles cum trebuie semnificatia ghilimelelor....

Qvadratus

Ulterior un adevarat efort de incalzire :D  :

Quote from: doinaAbsolut nici o semnificatie ingrijoratoare! Vroiam cumva sa exprim (in mod mult prea complicat de explicat!) ca sensul comunicativ al afectului frazei respective era ca o bataie incurajatoare pe umar colegial-prietenoasa, nu ca o "sentinta" "serios-incruntata" "cvasi-profesionala" (!)asupra "competentei" tale parentale.

Habar n-am daca am reusit sa explic! Abia acum, ca m-ai intrebat direct, imi dau seama ce usor imi vine uneori in lb. engleza sa folosesc anumite sinonime, cuvinte-cheie, si "turnuri" de fraza in scrisul comunicativ (chiar si pt. corespondenta de tip e-mail de exemplu, fie oficiala, fie intre prieteni) care sa redea "afectul"/tonul "compozitiei" respective, si cat de complicat suna acest lucru in lb. romana! Mi-am dat chiar seama ca as fi pus probabil exact aceleasi ghilimele daca scriam un e-mail in lb. engleza, de exemplu, unui cunoscut-prieten de aici care mi-ar fi pus aceeasi intrebare, daca as fi folosit cuvantul "competent" in acelasi fel de raspuns!  Ba mai mult chiar, mi-am dat tot abia acum seama, ca uneori eu compun anumite raspunsuri, mai ales, se pare, desi nu sunt sigura, alea de care imi "pasa" mai mult (alea in care sunt "angajata" deci mai mult in mod afectiv), mai intai in lb. engleza in minte si apoi traduc aproape simultan, dar totusi cu un oarecare mic decalaj, in timp ce scriu in lb. romana! Cred ca depinde si cat de mult sunt angajata cu atentia la subiectul respectiv, si cat de mult timp am petrecut in ziua respectiva in Vizuina. Adica la inceput tind sa gandesc mai mult in lb. Engleza, dar daca petrec mai mult timp citind si scriind in lb. Romana pe mai multe topice de exemplu, incep un fel de re-imersie in lb. Romana, si, numai dupa un anumit timp petrecut numai in lb. Romana, incep sa gandesc "din prima" in lb. Romana. Daca insa chestia cu "angajarea afectiva" este adevarata, inseamna ca afectul meu comunicativ-lingvistic este deja "reglat" ca "default" pe. lb. Engleza! Foarte interesant! Niciodata nu m-am gandit la chestia asta pana nu m-ai intrebat tu si mi-am dat seama abia pe parcurs, acum in timp ce scriam raspunsul! LOL! E o adevarata varza in creierul meu!!! Si oare prin ce cotloane ale creierului meu o fi amortita si lb. Franceza?! (Nu am mai folosit de mult in mod fluent lb. Franceza, desi uneori incerc sa mai citesc. Eu cand eram mica, am invatat mai intai Franceza cam prin clasa a 2-a, si tin si acum minte ca la un moment dat daca citeam ceva in lb. Franceza inainte de a adormi, visam in lb. Franceza. Engleza am invatat-o abia mai tarziu, prin clasa a 6-a. Dar Franceza nu am avut ocazia sa o folosesc verbal ca adult aproape de loc aici in US, deci de ani si ani de zile...decat poate sa citesc si sa incerc sa privesc filme uneori, cu subtitlurile "turned off." Pacat...memoria afectiva a lb. Franceze "suna" si "se simte" cu totul altfel decat cea din engleza Americana...mai ales ca este mult mai "literara", in cazul meu, si nu cu adevarat "colocviala". Am incercat sa gasesc pe aici ceva Francofoni...dar nu am reusit!)

Qvadratus

Si in final s-a dat startul in cursa de 5000 de metri  :P :

Quote from: QvadratusOk. O sa deschid un topic separat despre nuante semantice, subtexte si subintelesuri in limba romana, unde asemenea lucruri pot fi scoase din context si discutate in mod relaxat.
Cu atit mai mult cu cit in mediu virtual exista multiple posibilitati de a fi gresit inteles.... :D

Furnika

Ii putem spune 'Razboiul Mimozelor'? Ca al 'Rozelor' s-a utilizat deja.  :P

Qvadratus

:P

P.S. (Serios) Care rezbel fratzicule ? La obiect vorbind discutia mi se pare utila in principiu si, cred ca multi se impiedica de amanunte care in realitate sunt nesemnificative sau chiar au o cu totul alta semnificatie.

elfstone

Yeah... intentia cititorului cel putin la fel de importanta etc etc (Eco, evident; sunt, la urma urmelor, semidoct)... Zau ca sunt oarecum convins ca textele nu au semnificatie proprie, obiectiva si independenta. Deci nu exista semnificatia "din realitate". Sincer sa fiu, daca n-ar fi asa, ar fi plictisitor. Pe de alta parte, nu-i asa, daca adresezi un text cuiva anume, exista o doza de responsabilitate implicita cum ca intelegi, macar partial, felul in care adrisantul va construi semnificatiile. Sau invers? Cand primesti un text de la o persoana despre care stii, cat de cat, in ce masura te cunoaste, ai tu, ca adrisant, responsabilitatea de a limita corespunzator orizontul de interpretare? I donno...
"I'd rather be happy than right, any day of the week"

stefan

Mai bine trecem la limbaje artificiale şi scăpăm de redundanţă, echivoc, variabilitate semantică, etc. Limbajul să evolueze în trepte, de la o ediţie la alta a Marelui Dicţionar Exhaustiv Sintetic Academic.
Copyright (c) 2006 by Ştefan Talpalaru. All rights reserved.
http://stefantalpalaru.wordpress.com/

doina

Parerea mea este ca, in general, cand e vorba de discutie virtuala mai ales in format de bulletin boards, in orice limba, vor exista posibilitati de ne-intelegere sau mis-percepere. Depinde si in ce "frame of mind" se afla cititorul, cel care receptioneaza deci mesajul, si ce stil are si scriitorul. De aici si unele consecinte foarte neplacute ale trollismului, in cazurile alea mai extreme! De unde si o anumita atmosfera generala uneori inevitabila de paranoia. Plus dezbaterile interminabile re. daca grupurile publice mai largi (cu participanti mai multi) trebuie sa aiba sau nu moderatori si ce rol trebuie sa isi asume acei moderatori!

(Hei, folosesc cuvantul "paranoia" in sensul lui de psycho-babble cultural, nu medical!)

Si, bineinteles, are si furnika dreptate (LOL! furnika, tii minte cand te-am intrebat direct daca tu chiar esti "troll"?!) cand foloseste cuvantul "razboi"! Daca stai sa te razboiesti ca motiv initial de participare...atunci tot ce scrii si mai tot ce receptionezi pare uneori subsumat stilului de razboi! (Nu te supara, furnika! Zic si eu prostii...ca de obicei. Nu am intentii malevolente! Plus ca unele genuri de furnici sunt mai "razboinice" din fire!)

QuoteCand primesti un text de la o persoana despre care stii, cat de cat, in ce masura te cunoaste, ai tu, ca adrisant, responsabilitatea de a limita corespunzator orizontul de interpretare? I donno...

Ai dreptate, elfstone, re. raspundere...E, de altfel, cred, sincer, destul de "complicat" de balansat raspunderea din comunicarea 1:1 (care necesita un efort mult mai mare de nuantare) cu cea de interes general, in format bulletin board. De unde, uneori poate e mai bine sa ne abtinem. Dar daca ducem la extrema...atunci scade functia aia de suport (vs. functia de "relaxare".)

Furnika

Quote from: doinaPlus ca unele genuri de furnici sunt mai "razboinice" din fire!
Daca te intreb de ce ai folost "ghilimelele" inseamna ca sunt "paranoic"?  :P


Qvadratus

Apropo de procedura, e de remarcat  cum scoaterea in quote cu afisarea numelui celui al carui text este scos in evidenta, are impact mult mai mare asupra editorului original decit simpla scoatere intre ghilimele fara precizarea originii. Genul asta de chestie cred ca stimuleaza cumva in mod inconstient ideea ca esti acuzat in public si supus oprobiului tuturor, astfel ca reactiile sunt mult mai violente si paranoia este suprastimulata. O procedura cuminte indica in cazul persoanelor care in mod cronic se simt cu musca pe caciula, omiterea numelui lor in quote, sansa de intelegere in mediu virtual fiind astfel maximalizata.
Evident, cel mai bine este sa omiti in aceste cazuri total evidentierea textelor in ghilimele si, sa faci numai referire la notiunile respective intr-un mod cit mai impersonal.