News:

So anyway, Vizuina is back online (fură ceva probleme cu PHP 7/5, alea.. și oricum ați uitat)

Main Menu

ajutor la traduceri

Started by mianna, June 01, 2006, 07:58:08 PM

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

mianna

 tapi, saru'mana ca ne-ai fabricat si aici asta sectiune  :!:

am nevoie de un ajutor mic-mititel la traducerea actelor; nu, nu mi le fac pe spezele voastre, le-am dat la un traducator autorizat, dar i-am cerut sa astepte mai intai acordul meu inainte de legalizare. si-as cam avea de facut mici comentarii la traducere - dar as vrea sa-mi spuneti si voi cum suna mai bine:

child surgery sau pediatric surgery? prima varianta le apartine lor, mie-mi suna mai bine cu pediatric. la fel si la child neurology si child psychiatry.

la "medicina de ambulatoriu adulti" ei au tradus Adult mobile medical care. asta nici macar nu mi se pare o varianta acceptabila, ci ma duce cu gandul la o unitate mobila. e corect Adult ambulatory medicine?

in rest n-au facut nici o greseala (din ce citisem pe la voi eram pregatita pentru orice) in schimb am descoperit abia acum ca am o greseala in foaia matricola  :angry1: - asa-mi trebuie daca n-am citit-o atunci cu atentie (cred ca traiam cu impresia ca n-o sa am niciodata nevoie de ea). in loc de 1994-1995 mi-au scris 1995-1996. eh, asta este, scot foaia matricola din nou. dar la Cluj voi fi presata de timp, de aceea vreau sa ma duc cu varianta corecta, traducatorul sa-si puna doar stampila.

mersi.

A CERB

la surgerie probabil ca pediatric suna mai bine.

cu ambulatorul, nu traduci mot a mot. spui ori

1.office adica cabinet ( care inseamna outpatient setting, adica ambulator opusul inpatient adica internat), sau

2. urgent care clinic, care este un fel de camera de garda( adica vad tot ce vine) fara sa interneze si cu resurse limitate.
Smile! It confuses people!

manolo

medicina de ambulatoriu adulti se numeste la Iasi, par egzamplu, medicina de familie adulti (si respectiv copii). poate ajuta asta cumva pe traducator.

subscriu si eu pentru pediatric peste tot unde ai zis.
Sa moara mama! Ba sa moara ma-ta!

mianna


hmm, nu prea sunt de acord cu inlocuirea cu medicina de familie - acum ma refer strict la traducere, nu la faptul ca stim noi ca-i acelasi lucru.

cerbule, la prima varianta, cum suna versiunea completa - pentru "medicina de ambulatoriu adulti", respectiv "medicina de ambulatoriu ped."? pur si simplu "adult office" si "pediatric office"? si astea le suna mai bine decat "adult/pediatric ambulatory medicine"?

n-as baga "urgent" intr-un loc unde in varianta in limba romana nu scrie "urgenta".

A CERB

nu mai bine imi dai toata propozitia sa vad in context?
Smile! It confuses people!

manolo

daca nu ma insel, medicina de familie e "family practice" in US.

"adult office" nu are nici o legatura cu medicina de ambulator adulti. e o traducere mult prea departe de sensul initial. poate insemna orice, in plus, nu transmite nimic legat de medicina.
Sa moara mama! Ba sa moara ma-ta!

manolo

cerbe, e vorba de traducerea foii matricole. deci nu poate sa iti dea nici o propozitie in context. asa apare in foaie.
Sa moara mama! Ba sa moara ma-ta!

A CERB

atunci poti spune simplu" Outpatient Medicine-Adults" si " Outpatient Medicine- Peds". Family Practice este o tocanitza care amesteca Interne, Pediatrie si Gineco si poate fi un termen confuzant pentru cei de aici.
Smile! It confuses people!

mianna

 asta-mi suna bine.

imi pare rau ca n-am precizat in primul post ca vorbesc de traducerea foii matricole. oricum va mai trece pe la un rand de traducatori, poate aia au mai tradus asa ceva - asta de-aici mi-a declarat candid, cand i-am atras atentia ca-mi doresc sa fie cat mai corecta traducerea, ca n-a mai tradus chestii legate de medicina, da' ei folosesc dictionare   ;-)  si are si o verisoara care-a terminat medicina  :tongue3:



multumesc mult!

mianna


mai am o intrebare: pneumo-ftiziologie e corect tradusa prin "chest phthisiology"?

manolo

cred ca e mai bine "pneumology-TB"
Sa moara mama! Ba sa moara ma-ta!

A CERB

agree. nu stiu de ce e corect pneumology si pneumonology., dar am gasit ambele forme.
Smile! It confuses people!

mianna

http://www.chestjournal.org/cgi/reprint/121/5/1385


In conclusion, the main medical term of Greek
origin, pneumonologia, and its derivatives have to be
translated into pneumonology and not pneumology
in English, because we speak about the lungs and
whatever belongs to this specialty that concerns the
lungs, and we do not speak about the air, even
though the lungs are filled with air.


sa-l folosesc oare pe asta, ca-i mai corect? sau celalalt e mai des intalnit? ca am senzatia ca degeaba-i intreb pe traducatori asa ceva, oricat ar fi ei de autorizati.

bine, la o tura rapida prin dictionare medicale n-am gasit nicaieri "pneumonology", dar Cambridge Dictionaries nu-mi gaseste nici "pneumology".

originaltup

tradu pulmonary si ai terminat povestea
"There is a big difference between knowing the path, and walking the path"

mianna

 doar pulmonary? eu cred ca trebuie sa fie o -ologie  :!:

sunt stresanta, nu? daca vreti, la sfarsit pun traducerea aici, s-o aiba la indemana cei care vor mai avea nevoie de asa ceva.

ada

Mie mi-au tradus pneumophtysiology.

manolo

mda, e o traducere de compromis. dar cred ca se intelege. in plus, e cea mai apropiata ca forma de original.

mianna, ar fi excelent daca pui toata traducerea la sfarsit. multumesc anticipat!
Sa moara mama! Ba sa moara ma-ta!

mianna


o pun pe la inceputul lui iulie, cand o sa am versiunea finala - cel putin pentru mine, sa nu va puna naiba atunci sa-mi mai sugerati corecturi, ca o sa fie inchisa in plicuri si stampilata  :tongue3: va fi trecuta prin mana altui set de traducatori, deci sa vedem ce va iesi.

am dat un search pe "pneumophtysiology" si m-a cam dus doar spre link-uri romanesti, deci nu-mi prea vine sa-l folosesc.

stiu ca din toate versiunile prezentate aici se intelege care e materia - eh, la aia cu ambulatoriul cred ca nu s-ar fi inteles in prima varianta. (da' chiar? am ramas la "Outpatient Medicine-Adults" ca fiind cea mai corecta? ), dar eu incercam sa-i dau o forma cat mai apropiata de versiunea americana.

cautand aseara mi-a venit alta idee - de fapt nu mi-a venit, un link cu pneumophtysiology era al umf-ului din Tg. Mures. si-atunci am cautat site-urile facultatilor. fuck! asta e singura care are versiunea completa in engleza. dar am senzatia ca e engleza britanica - ma indoiesc ca americanii folosesc "paediatric" si "semeiology" (corectati-ma daca gresesc).

manolo

#18
pentru noi toti, am gasit la Harvard o lista de cursuri. http://www.medcatalog.harvard.edu/

Aici am vazut Ambulatory Care Medicine, deci s-ar potrivi mai bine la medicina de ambulator.

edit: citind descrierea chestiei de mai sus, cred ca m-am inselat. au si Family Practice/Medicine, care seamana parca mai bine. sau nu? extrem de ciudat, oricum
Sa moara mama! Ba sa moara ma-ta!

dustweaver

http://www.uni-davila.ro/  Exista pe site curriculumul si programa, cica Respiratory medicine si Tuberculosis - separate la UMF CD.
Traducere beton : Ear-Nose-Throat (Students -> Med School Programme) ;D. - sau, tot acolo si foarte la obiect, Pulmonary Diseases...  :)

P.S. Linkul lui Manolo ma trimite la Microsoft.  ???
M-am lamurit :), try cu un singur http://. Thanks !
"Bă, ia mutaţi-l pe linia a doua, că m-am enervat."
"Totuşi, dacă ar fi fost exces de antiquarci, noi am fi numit pur şi simplu antiquarcii quarci şi quarcii antiquarci".

A CERB

Quote from: dustweaver on June 06, 2006, 12:28:48 AM
.
Traducere beton : Ear-Nose-Throat (Students -> Med School Programme) ;D. - sau, tot acolo si foarte la obiect, Pulmonary Diseases...  :)


si totusi, se cheama ENT, dupa cum radiografia simpla de abdomen se cheama KUB( kidneys, ureters, bladder)
Smile! It confuses people!

mianna


din moment ce la mine in foaie scrie ORL, eu il traduc (si traducatorul asa l-a scris) ca ENT.

  ;-) am mai descoperit ceva: la morfopatologie, respectiv fiziopatologie: mi le-au tradus ca Morphological pathology, resp. Physiological pathology. dupa ce m-am uitat pe toate site-urile astea nu-mi mai suna bine deloc. (mey, voi n-ati facut fizpat? ce dracu au trecut acolo tot physiology?)

pe moment eu le-as traduce ca Pathology, respectiv Pathophysiology. suna ok?

ufff, si inca ceva: (pentru ce draq i-am mai platit io pe traducatori?) care-i traducerea pentru Puericultura? astia mi-au scris Child care, da' nu-s convinsa. Pe de alta parte, la Neonatology s-ar incadra toata puericultura?

lucisandor

eu nu mai ajung sa stau acasa cit sa vad traducerile, si oricum stiintzele alea imi sint necunoscute, nu creed ca le-am studiat
dar, ca idee, nu te obosi sa ai -logy la urma, nimeni nu foloseste numele "pretentzioase": fetzi, esti la "birth institute", te doare in git, esti la "ENT" (desi stiu si ei de ORL), cancerul se rezolva la "cancer institute", copiii la "child hospital, ochii se asigura (separat, ca nu fac parte din organism) cu "eye care insurance"... numai daca te maninca in fund se spune cu -logy la urma

dustweaver

Scuze pentru ignoranta - ma gandisem doar ca n-am auzit aici "echivalentul" NGU / UNG de la neaosele "nas-gat-urechi" :). Oricum, mi se pare varianta "informala".
Pentru foaia mea am primit traducerile astea : O.R.L., Respiratory ca "subcapitol" al Internal Medicine, Pathological Anatomy si Physiopathology.
"Bă, ia mutaţi-l pe linia a doua, că m-am enervat."
"Totuşi, dacă ar fi fost exces de antiquarci, noi am fi numit pur şi simplu antiquarcii quarci şi quarcii antiquarci".

lucisandor

pai parca lu' ultima ii zice pathology

manolo

hmm, nu e chiar asa de simplu, Luci. daca te uiti pe linkul de la harvard, vei vedea ca nu e asa.
Sa moara mama! Ba sa moara ma-ta!

dustweaver

#26
Quote from: Luci Sandor on June 06, 2006, 03:38:14 PM
pai parca lu' ultima ii zice pathology
La UMF B ii zice asa lu' penultima. Dau cu quote-ul de pe site-ul sus-mentionat :
QuotePATHOLOGY
SYLLABUS OF THE COURSE AND OF THE PRACTICAL DEMONSTRATIONS
2 semesters (64 hours - course, 64 hours – practical demonstrations)
COURSE

•           Introduction in pathological anatomy (the subject of pathological anatomy)...
"Bă, ia mutaţi-l pe linia a doua, că m-am enervat."
"Totuşi, dacă ar fi fost exces de antiquarci, noi am fi numit pur şi simplu antiquarcii quarci şi quarcii antiquarci".

ada

Eu am pathological anatomy,physiopathology,puericulture.

vlad

Quote from: mianna on June 01, 2006, 07:58:08 PM
  child surgery sau pediatric surgery? prima varianta le apartine lor, mie-mi suna mai bine cu pediatric. la fel si la child neurology si child psychiatry.
Vin si eu cam târziu (nu prea citesc sectiunea asta), dar atrag atentia , daca folosesti "pediatric", devii pleonastica. Mai ales cu pediatric psychiatry, unde apare, flagrant, de doua ori radacina "iatros" (medic), dar si in cazul celorlalte, pentru ca simplul fapt ca te referi la chirurgie sau la neurologie implica notiunea de medicina, nu mai trebuie sa o subliniezi prin pediatric. Adesea formularile care par mai pretentioase sunt de fapt gresite, adevaratul academism este expresia simplitatii si claritatii.

manolo

vladutz, tati, daca nu stii exact despre ce e vorba, nu te baga! daca in loc sa bati campii cu pretiozitati lingvistice ai citi instructiunile date de universitatile americane privitor la dosarul ce trebuie depus, te-ai lamuri poate de ce sunt atatea probleme. cel putin la cele unde am citit eu scrie ca trebuie o traducere cat mai exacta, mot-a-mot daca vrei. ori aici apare problema ridicata de mianna, ca daca lasi traducatorul sa traduca asa iese o mare tampenie, cu discipline de care nu a auzit nimeni si care nu se regasesc in curicula americana si deci potentiale probleme.

asadar, mai putina pedanterie si mai multa informare asupra problemei!
Sa moara mama! Ba sa moara ma-ta!

Furnika

Quote from: vlad on June 07, 2006, 06:52:42 PM
Adesea formularile care par mai pretentioase sunt de fapt gresite,

I-auzi una.

Quote from: vlad on June 07, 2006, 06:52:42 PM
adevaratul academism este expresia simplitatii si claritatii.

I-auzi doo.

Se poate vlad, tu sa spui asa ceva? Mi se pare ridicul!

mianna


zau, vlad? si tu cum ai fi facut in locul meu? ai fi trecut de doua ori psihiatria, chirurgia si care naiba am mai zis ca-s alea cu "pediatric"?  ??? numa' asa, sa nu repet "iatros"-ul? sau sa scriu pedo-psychiatry?  ;-)

manolo

mianna, lasa-l in plata domnului! inca nu stiu daca s-a bagat la topicul asta ca se plictisea si atunci a incercat sa ne incaiere de-aiurea sau chiar crede ceea ce a scris. either way, sper ca si aici se va pastra regula de aur, anume doar postari on topic.

vladutz, vad ca te plictisesti! discuta de chestia asta pe topicul de gramatica, daca vrei, mai fa un topic (ca vad ca iti place).

mianna, daca mai ai indoieli, incearca sa gasesti echivalentul in curicula vreunei facultati de medicina din US. in plus, mare atentie la cum lucreaza umf-ul cu actele!
Sa moara mama! Ba sa moara ma-ta!

originaltup

cel mai simplu e sa va uitati la niste curriculum-uri de universitati de medicina din state si sa traduceti prin cea mai apropiata materie, pt ca pe ei ii intereaza ce-ai facut in facultate si cum ai facut, si se raporteaza la ce au ei, asa ca pathology, pulmonary sau ceva echivalent, ENT, cardiology, etc
Nu vor sta sa-si bata capul cu denumiri pretentioase care nu vor rezona imediat cu ceva echivalent de la ei.
"There is a big difference between knowing the path, and walking the path"

tapirul

acu' nu trebuie sa sariti la vlad chiar asa.. chiar daca aveti dreptate..
Vlad, ma tem ca manolo are dreptate, intr-o situatie ca a miannei nu conteaza etimologia si lingvistica, ci standardul asa cum e el (lingvistic incorect).
cre'că, nu ştiu...

mianna






Quote from: manolo on June 08, 2006, 12:39:34 AM


mianna, daca mai ai indoieli, incearca sa gasesti echivalentul in curicula vreunei facultati de medicina din US. in plus, mare atentie la cum lucreaza umf-ul cu actele!


asta o sa incerc - mersi de idee, eu cautasem doar la cele de la noi - insa se dovedeste dificil in unele cazuri, vezi exemplul cu puericultura.

si pentru astfel de idei as fi recunoscatoare - la ce anume sa fiu atenta cand ma duc la umf? singura chestie la care m-am gandit pana acum a fost sa am grija (in caz ca doamnei secretare nu-i trece prin cap) ca semnaturile sa fie cu albastru, nu cu negru. ce surprize mai pot avea?


Quote from: originaltup on June 08, 2006, 06:48:24 AM
cel mai simplu e sa va uitati la niste curriculum-uri de universitati de medicina din state si sa traduceti prin cea mai apropiata materie, pt ca pe ei ii intereaza ce-ai facut in facultate si cum ai facut, si se raporteaza la ce au ei, asa ca pathology, pulmonary sau ceva echivalent, ENT, cardiology, etc
Nu vor sta sa-si bata capul cu denumiri pretentioase care nu vor rezona imediat cu ceva echivalent de la ei.

asta incerc si eu, sa le fac sa rezoneze, dar in acelasi timp sa nu ma trezesc ca bazaie traducatorul sau legalizatorul ca lui nu i se pare corect sa pun "neonatology" in loc de puericultura si sa-mi spuna ca nu-si pune semnatura pe asa ceva.

ada

Mianna,ai gasit un traducator care sa accepte traducerea ta?
Intreb pentru ca eu n-am reusit nicicum.Mi-au zis ca prefera  sa traduca ei(prost,cum aveam sa vad ulterior)decat sa stea sa-mi verifice mie traducerea.Asa ca dupa ce le-am dat banii,a trebuit sa ma intorc sa-si corecteze greselile monumentale. Sigur,medicina legala tot legal medicine a ramas,ca era pe ultima foaie cu timbrele notarului,care nu se puteau schimba decat daca mai dadeam o gramada de bani.
Mare grija sa aveti si cu indivizii astia!

mianna

 asa cum am mai zis, eu m-am trezit ca am o greseala in foaia matricola. dar apucasem s-o dau la tradus aici in Bucuresti, asa ca am varianta la care tot muncesc acum si cu care va stresez pe voi.

la Cluj voi apela din nou la un traducator - alti bani, alta distractie. dar am luat legatura deja cu cei de la Interstudia - bine, am pedalat pe ideea ca am nevoie de ea cat mai urgent, recte in aceeasi zi gata legalizata, si le-am zis ca eu vin cu traducerea gata efectuata, ei doar sa o verifice si s-o stampileze. in principiu au zis ca sunt de acord.

oricum eu intentionez sa nu ma misc de langa ei pana nu vad versiunea finala care va pleca la notar, asa ca n-o sa-mi apara vreo "legal medicine"  ;-)

vlad

Pardon de deranj. Cu toate astea, in America este Child and Adolescent Psychiatry, ca si la noi si cam in tot restul lumii, nici vorba de Pediatric Psychiatry. Din câte am citit eu pe topicul domniilor voastre, a doua varianta, gresita, nu apartine nici unui standard de nu stiu de care, ci gusturilor personale ale miannei. Eu doar am spus ce cred, nu mi-am dat seama ca va deranjez. Faceti cum credeti, though.

Si in plus, stiti ce? Ia mai lasati-ma voi pe mine in pace. Am inceput sa ma cam plictisesc de micile voastre mitocanii. (furnika, manolo)

stefan

Aşa Vlad, fii bărbat! Lasă gingăşia şi celelalte prostii!
Oricum Manolo are dreptate (asta ca să fiu on-topic ;-)).
Copyright (c) 2006 by Ştefan Talpalaru. All rights reserved.
http://stefantalpalaru.wordpress.com/

Furnika

Quote from: vlad on June 08, 2006, 01:57:40 PM
Si in plus, stiti ce? Ia mai lasati-ma voi pe mine in pace. Am inceput sa ma cam plictisesc de micile voastre mitocanii. (furnika, manolo)
Eu mitocan? Daca eu sunt mitocan tu esti obraznic. Ei dracie.

mianna

#41
 so, uitandu-ma la curriculum-ul a  vreo 5 facultati, nu m-am ales cu aproape nimic:

- smecheriile de genul "fiziopatologie" si "puericultura" nu le intalnesc nicaieri;

- am de ales daca scriu ENT  - care stiu ca se foloseste si acolo, dar am impresia ca doar cand denumeste o sectie/o clinica; in curriculum apare ca Otolaryngology (fara -rhino, cum mi-ar veni mie sa-l traduc), asa ca probabil in varianta asta o sa-l las;

- materiile mele care contin cuvantul "pediatrie" nu le-am gasit, dar la na din facultati am gasit Pediatric Genetics, Pediatric Hematology/Oncology, Pediatric Cardiology - deci prin extensie cred ca il pot folosi si eu.

- tot mai am dilema cu pneumoftiziologia, cred ca o sa vad ce zic si traducatorii ca pe mine ma ia durerea de cap cand ma gandesc, toate variantele de aici mi se par corecte si de fiecare data cand ma uit pe foaia matricola imi vine sa trec altceva.

- singura chestie cu care m-am lamurit e ca la morfopat ii spun pur si simplu Pathology.

- pe medicina de ambulator o trec Ambulatory medicine - ce sa mai zic, si aici am dubii daca scriu "medicine" sau "care".

- si bomboana pe coliva - nici pe educatia fizica nu stiu cum s-o scriu: Sports, Gymnastics, Sport activities cum e trecuta la Carol Davila, Physical education (asta din urma imi suna aiurea rau de tot).

ralucutza

voua cum v-a fost tradus "medic- doctor"..mie "doctor-physician" si mi se pare cam tras de par...nu stiu dca are vreo importanta..

ada


tapirul

physical education este exact termenul de folosit si nu suna aiurea deloc.
cre'că, nu ştiu...

mianna


eh, imi apare ca "physical training", ceea ce-i ok  :!:

asa cum am promis, pun traducerea intregii foi matricole, in speranta ca va folosi si altora, dar asta doar daca ma invata careva cum pot pune aici un fisier din calculatorul meu  :razz: daca nu se poate, spuneti-mi, si trantesc un copy/paste luuuung de tot.

si ca sfat: uitati-va intotdeauna cu atentie pe orice document (bine, poate voi o faceti deja si numa' io am fost papa-lapte care nu si-a observat greseala in foaia matricola  :tongue3: ), ca dupa aia devine din ce in ce mai greu, tinzand spre imposibil, sa obtineti versiunea corecta. eu am inceput cu o greseala minora (1995-1996 in loc de 1994-1995); urmatoarea versiune avea trei greseli mari si late, printre care o nota de 5 aparuta din senin la o materie facultativa pe care nici macar n-o facusem, iar frazele de incheiere - alea cu "durata de invatamant este de 6 ani, forma de invatamant de zi..." - erau scrise...pe jumatate!  :laugh3:

nici versiunea pe care-o am acum nu e fara greseala, dar n-am putut sa stau o luna in Cluj, pana-i reuseste domnisoarei dactilografe o versiune corecta, asa ca iata ca am 48 de ore de curs de balneo, in loc de 16, si 105 ore de stagiu in loc de 15  :tongue3: gheseftul meu!


deci, daca-mi spuneti cum, ofer varianta mea de traducere.


tapirul

am deactivat optiunea "add attachment" din motive de spatiu.
Dar daca mi-o trimiti mie o pun eu (ca admin am dreptu'...)
cre'că, nu ştiu...

tapirul

okay, uite si foaia matricola a miannei - multumim frumos.
cre'că, nu ştiu...

Ondina

Wow, multumim foarte frumos, e foarte de ajutor!